==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བརྗོད་ནས། འདི་མེད་པར་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཐོག་མར་བསྟན་པའི་མན་ངག་རྗེས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཟེར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཞེས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དགྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་གྱུར་བའོ། །ཏུའོ་སྒྲས་བདེན་པའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་གཉའ་བ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་དང་འདྲ་བས་བྷ་ག་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིས་བྷ་ག་བཟང་བ་ཉིད་དུ་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རུས་སྦལ་རྒྱབ་འདྲ་གླང་ཆེན་མགྲིན། །པདྨའི་མཆུ་ནི་བཟང་ཟླུམ་པ། །སྤུ་མེད་བདེ་བ་རྣམ་པར་རྒྱས། །གྲུ་གསུམ་བྷ་ག་བྷ་ག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཏུའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་དམ་པོར་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་འཁྱུད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དབང་པོ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྟགས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་དེས་འོ་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་ཉིད་དོ། །འོག་ཅེས་པ་ནི་འོག་གི་མཆུའོ། །བཟུང་པ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙིར་བའོ། །སིད་ཡིག་ནི་ཧ་ཡི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བའོ། །འོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་
༄། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་འདིར་གནས་ཞེས་པའོ། །འོ་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བཤད་པ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འདོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་

【汉语翻译】
第二品，开显真如瑜伽智慧之广释。
第二品，开显真如瑜伽智慧之广释。
༄༅། །如是宣说了作为秘密坛城自性的金刚甘露，以“无此则心咒不能圆满”之故，为了广为开显真如瑜伽之智慧而宣说，即“此后”等。此后，是指开显第一品之后紧接着。其中，首先对于最初开显的口诀，应理解为通过寻伺而以等入之光芒证悟真如，通过行持拥抱等而使之随欲生起，即“欢喜”等。“欢喜”是指仅仅听闻秘密坛城便心生欢喜。ཏུའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字表示真实之义。སྡུག་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如同大象的颈部。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与莲花相似，因此如此宣说。此处以此表示བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的优良。如是又说：
“如龟背，如象颈，
莲花瓣，妙圆满，
无毛发，安乐增，
三角བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。”
此外，ཏུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所包含的意义是坚固且非常。拥抱，是指与拥抱相连。一切根，是指其征相等。在行事之处，与彼作“哦”相连。紧接着，对于“彼应作何事”，宣说了“以齿”等。齿，是指牙齿本身。下，是指下唇。抓住，是指稍微咬住。སིད་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指宣说哈字之声。通过与“哦”等语的极度结合，随欲生起，如实地显现真如，如此玛玛格的意趣，如是便能亲近地显示正法的真如，此即
༄༅། །安住于祈请之次第。在开显“哦”等贪欲之后，为了显明真如，对于“应作欲事否”，宣说了“略作宣说”等。宣说，是指稍微宣说，即随欲生起之后，应与金刚持玛玛格行欲事，此处与此相连。如何行欲

【英语翻译】
Chapter Two: Extensive Explanation of the Wisdom of Suchness Yoga.
Chapter Two: Extensive Explanation of the Wisdom of Suchness Yoga.
༄༅། །Having thus spoken of the Vajra Nectar which is the nature of the Secret Mandala, it is said that "without this, the essence mantra will not be perfected," and for the purpose of extensively revealing the wisdom of Suchness Yoga, it is said, "Then," and so on. "Then" refers to immediately after the explanation of the first chapter. Among these, first, for the initially revealed instructions, it should be understood that Suchness is realized by the rays of absorption through seeking after them. By performing embraces and so on, one should cause attachment to arise, such as "delight." "Delight" refers to being delighted merely by hearing of the Secret Mandala. The word ཏུའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) signifies truth. སྡུག་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is like the neck of an elephant. བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is similar to a lotus, therefore it is spoken of in this way. Here, this indicates the excellence of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). It is also said similarly:
"Like a turtle's back, like an elephant's neck,
The lotus's lip is excellent and round,
Without hair, bliss increases greatly,
The triangle བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)."
Furthermore, the meaning contained in the word ཏུའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is firm and very. "Embrace" refers to being connected to embracing. "All the senses" refers to its signs and so on. In the places of action, it is connected to making "oh." Immediately after that, in response to "What should be done?" it is said, "With teeth," and so on. "Teeth" refers to the teeth themselves. "Below" refers to the lower lip. "Grasping" refers to biting slightly. སིད་ཡིག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) refers to the utterance of the sound of the letter Ha. Through the extreme combination with "oh" and other words, attachment arises, and Suchness is revealed as it is. Thus, the intention of Mamaki, in this way, the Suchness of Dharma will be closely shown, which is
༄༅། །Abiding in this order of supplication. After showing attachment to "oh" and so on, in order to clarify Suchness, in response to "Should desire be done?" it is said, "Making a slight explanation," and so on. "Explanation" refers to explaining slightly, that is, after attachment arises, one should engage in desire with Vajradhara Mamaki, this is connected here. How to engage in desire

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཤིང་སྐུ་གཟུང་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཅིང་བས་ལྐོག་མའི་གནས་དང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གང་གིས་བཟུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཅིང་པའོ། །སྐུ་གཟུང་བ་ནི་གཽ་རའི་གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་མགྲིན་པ་བཟུང་བ་ཉིད་དམ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་བཟུང་བས་བསྟན་པར་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དང་སྐུ་བཟུང་བས་དེ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །ཆགས་པའི་ཞེན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འོ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་འདོད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བསྒོམ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་བསྡུས་པས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོན་ཏེ། པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལྷ་མོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དབང་པོས་བསྣུན་ན། འདིར་བུད་མེད་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་འདོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བསྣུན་ན་ལྷ་མོས་སྔགས་པ་གཞན་དག་འདོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་ཡིག་ནི་ཧ་ཡིག་གི་སྒྲ་སྟེ། ཧ་ཞེས་བརྗོད་པའམ་ཕུས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སྙན་པའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། ཀ་པོ་ཏ་དང་ཕུག་རོན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུར་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཀོ་ཀི་ལ་ཡག་བྲེང་ཁ་དང་བུང་བའི་སྒྲ་ལྟ་བུར་སྒྲ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཉིད་དེ་དེ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་རྐན་གྱི་སྒྲས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་གླིང་བུའི་སྒྲས་ཞེས་པའོ་ཚིག་ཡོད་པ་དེར་གླིང་བུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྐུན་མོའི་ཚིག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་སྲིད་ཀྱི་སྒྲ་བྱེད་
༄། །པའོ། །དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དུས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཆགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་བདག་ལ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཆགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུ་མ་ཉེད་པས་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་བཞེད་དེ། དེ་བས་ན་ནུ་མ་མཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉེད་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་གཉིས་དུས་སུ་མཉེ་བར་བྱའོ། །སེན་མོ་བཏབ་པས་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
关于“做”的说法，例如“金刚缚”。“金刚缚且执持身躯”的意思是，以金刚缚束缚隐秘处和喉咙之处，这就是金刚缚。执持身躯是指高茹村的人们仰卧的姿势。据说以金刚缚束缚喉咙，或者一体执持身躯，金刚缚和执持身躯，以其同时生起而应视为所欲。所谓“以贪恋执着”，是指先前以乳汁等满足心意，随后执持并修习，从而获得身语意的高度调伏。“都”字是概括，表示欲望的范围，例如“莲花金刚”。因此，应理解为通过示现秘密修习，天女将会成就。秘密藏中又说：如果以何种方式修习金刚手，以此威力，此处的女子将不再爱慕其他男子。同样，如果为了修习瑜伽而施加威力，天女将不再爱慕其他咒师。其中，对于欲望的“悉”音先出现，或者“三”的说法，例如“悉”。“悉”字是“哈”字的音，可以念作“哈”或者“普”。所谓“悦耳的声音”，是指柔和悦意的声音，例如鸽子和斑鸠的声音。此外，还可以发出如布谷鸟、雅雀和蜜蜂的声音。声音即是声音本身，随之而行就是喉咙的声音的意思。有些人说像笛子的声音，那里有词句，笛子本身的声音就像盗贼的言语等，发出“悉”的声音。
时间是极度贪恋的时间。所谓“生起贪欲”，就是要生起贪恋。所谓“对谁生起贪恋”，例如“对我生起”。所谓“以何生起贪恋”，例如“金刚甘露大乐”。也有人认为揉捏乳房也能生起贪恋，因此为了揉捏乳房而说：“揉捏者”。应该用双手同时揉捏双乳。也有人认为用指甲抓挠也能生起贪恋。

【英语翻译】
Regarding the saying "to do," for example, "Vajra Binding." "Vajra Binding and Holding the Body" means that with the Vajra Binding, binding the secret place and the throat, that is the Vajra Binding. Holding the body refers to the posture of the people of Gaura village lying supine. It is said that by binding the throat with the Vajra Binding, or holding the body as one, the Vajra Binding and holding the body, with their simultaneous arising, should be regarded as desired. The so-called "clinging with attachment" means that previously satisfying the mind with milk and so on, then holding and practicing, thereby obtaining the high taming of body, speech, and mind. The word "Tu" is a summary, indicating the scope of desire, such as "Lotus Vajra." Therefore, it should be understood that through demonstrating secret practice, the goddess will be accomplished. It is also said in the Secret Treasury: If in what way one practices Vajrapani, by this power, the woman here will no longer desire other men. Similarly, if power is applied for the sake of practicing yoga, the goddess will no longer desire other mantra practitioners. Among them, for the desire, the sound of "Sid" appears first, or the saying of "Sam," such as "Sid." The letter "Sid" is the sound of the letter "Ha," which can be pronounced as "Ha" or "Pu." The so-called "pleasant sound" refers to a soft and pleasing sound, such as the sound of pigeons and turtledoves. In addition, sounds such as cuckoos, mynas, and bees can also be made. Sound is sound itself, and following it is the meaning of the sound of the throat. Some say it's like the sound of a flute, where there are words, the sound of the flute itself is like the words of a thief, etc., making the sound of "Sid."
Time is the time of extreme attachment. The so-called "arousing desire" is to arouse attachment. The so-called "arousing attachment to whom," such as "arousing it to me." The so-called "arousing attachment with what," such as "Vajra Nectar Great Bliss." Some also believe that kneading the breasts can also arouse attachment, so for the sake of kneading the breasts, it is said: "The kneader." The two breasts should be kneaded simultaneously with both hands. Some also believe that scratching with fingernails can also arouse attachment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བས་འདིར་སེན་མོ་བཏབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེན་མོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེན་མོ་ནི་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཚད་དོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སེན་མོའི་རྨ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟབ་པ་དང༌། མི་ཟབ་པ་དང༌། ཆུ་རི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ་རྣམ་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་རྐེད་པ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། རྒྱབ་ཏུའོ། །མི་ཟབ་པ་ནི་བྷ་ག་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་རོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་ཅིང་སྤྲུལ་པ་ནི་ཚུ་རི་སྟེ་ནུ་མ་དང་འགྲམ་པ་ལ་སོགས་ཕར་རོ། །འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སེན་མོ་ནི་རྨ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་གདབ་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེན་མོ་འདེབས་པར་ཕྱེད་པ་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་གོས་དང་ཕྲལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོས་དང་ཕྲལ་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འོག་ཅེས་པ་དེ་ནི་དེའི་སྣང་པོ་ཆེ་སྟེ། སྟེང་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་དང༌། གདོང་དང་པདྨའི། བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གདངས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །བལྟས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འོ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨར་འོ་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏེ་འགྲམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་འདྲ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་དང༌། སེན་མོ་གདབ་པ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། བྷ་ག་ཉེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་དེ་ས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྦྱིན་ཞེས་
༄། །པས་ན་གསུངས་པ། དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །ཚིག་ཉིད་གསུངས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པ་དེ་ནི་ལེགས་ཏེ་མཛེས་པའོ། །འདོད་པའི་ཆགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །དེས་ན་ང་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བར་བྱས་པས་སོ། །གང་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་འདོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པའམ་འདོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་ནི་སྟེར་ཞེས་པ

【汉语翻译】
说的是，应该在此处掐指甲。正如所说，指甲等等。指甲是半升米的量。妈（མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：妈）是图案的名称。指甲的伤痕也有四种：深的，不深的，水纹，铁钩等。深的是腰部，腋窝和背部。不深的是阴部和头顶等。用所有的手指触摸和变化是水纹，即乳房和脸颊等。半升米是指像半个月亮形状的指甲是伤痕，应该以何种方式结合并给予。掐指甲不仅仅是半个，也可以用奶等。正如所说，脱衣服等等。脱衣服是指赤裸。那是玛玛吉（མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。下面是指那个大黑点，上面是指两个乳房，脸和莲花。应该看是指睁开眼睛看。看了之后做什么呢？亲吻等等。亲吻莲花是表示亲近的意思，即脸颊等。丑陋的是像乌龟的背。这是这样说的：首先，修行者们应该先看大黑点等，拥抱，亲吻，掐指甲，揉乳房和阴部，然后进行入定的禅修。像这样，外在和内在都是那个地方，那个本身。正确地认识之后，给予“好”的赞赏。

【英语翻译】
It is said that fingernails should be applied here. As it is said, fingernails, etc. A fingernail is half a measure of rice. Ma (མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，literal meaning: Ma) is the name of a pattern. There are also four types of fingernail marks: deep, not deep, water ripples, and hooks, etc. Deep ones are on the waist, armpits, and back. Not deep ones are on the vulva and crown of the head, etc. Touching and transforming with all fingers is a water ripple, such as on the breasts and cheeks. Half a measure of rice, meaning a fingernail shaped like a half-moon, is a mark that should be applied and given in a certain way. Applying fingernails is not just half, but can also be done with milk, etc. As it is said, taking off clothes, etc. Taking off clothes means being naked. That is Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，literal meaning: Mamaki). Below refers to that great black spot, and above refers to the two breasts, face, and lotus. To be looked at means to open the eyes and look. What is done after looking? Kissing, etc. Kissing the lotus is a way of showing closeness, such as on the cheeks. Ugly is like the back of a turtle. This is how it is said: First, practitioners should first look at the great black spot, etc., embrace, kiss, apply fingernails, and rub the breasts and vulva, and then meditate on entering into samadhi. In this way, both externally and internally, it is that place, that very essence. Having correctly recognized it, give the praise of "good."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགོངས་སོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གོ །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པས་བླ་ལྷག་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །གང་དུ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཆེས་ཕྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་ལས་ལོག་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་གཞིག་པའི་དུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་མུ་སྟེགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཕྲ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཕྲ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། རྩའི་ཁོང་སྟོང་གི་རྡུལ་ཉིད་ཀྱང་ཕྲ་བའོ། །འདྲ་བ་ལས་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་འདྲ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་མི་ཟད་པས་སོ། །གཟུང་
༄། །བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསལ་བའམ་གཞག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲི་བ་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བའི་གྲོང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དང་གནས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འགགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་མར་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ངས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ནི་ལུས་ལའོ། །རོལ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གནས་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ

【汉语翻译】
饶丹索！所谓“殊胜”，是指显现欲求之事物，祈请之后立即，以具足词句之物而极度施予。所谓“何者”，是指哪一个。“或”之语，是指宣说彼性，极度明晰超胜之义。于何处宣说“汝欲何事”之义，即“此后”等。所谓“此后”，是指极度作殊胜，即立即。所谓“此”，是指心中所忆念者。将要宣说者，即是词句。彼性即是宣说。世尊“我之彼性”等。所谓“我之彼性”，是指“汝之彼性，即是直至精要之智慧”之间。彼有何等差别，而宣说“菩提心”等。菩提心即是空性。彼之幻化，即是以菩提之行，彼为何者，即如是宣说。所谓“微细”，是指微细之瑜伽。最微细，是指极其远离诸境。心专注一境之等持，即是智慧。又，坏劫之时之极微尘，是外道所说之彼性，因此，比微尘更微细者，即是法身，以极其微细而安住之故，或是脉之空隙之尘埃亦是微细。从相似产生相似之果，以相续不断之故，是不尽。所取

【英语翻译】
Rā dagongs so! The term "supreme" refers to the object of manifest desire, which is bestowed immediately after prayer with that which is endowed with words. The term "what" refers to which one. The word "or" refers to the declaration of that very nature, making the meaning of superiority extremely clear. Where the meaning of "what do you desire" is spoken, that is "then" and so on. "Then" means to make supreme, that is, immediately. "This" refers to those who dwell in the mind. Those that are to be spoken are words. That very nature is spoken. Bhagavan, "my very nature" and so on. "My very nature" refers to "your very nature, that is, up to the wisdom of essence." What is that difference, and it is said, "Bodhi mind" and so on. The mind of enlightenment is emptiness. Its transformation is the practice of enlightenment, and what that is, is spoken as such. "Subtle" refers to subtle yoga. The most subtle is extremely turned away from all objects. Samadhi, which makes the mind one-pointed, is wisdom. Furthermore, the subtle particles of the time of destruction are said by the Tirthikas to be that very nature, therefore, more subtle than subtle particles is the Dharmakaya, because it abides in extreme subtlety, or even the dust in the hollow of the veins is subtle. From the similar, a similar result arises, because the continuum is uninterrupted, it is inexhaustible. What is grasped

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འཕོ་ཞིང་ལུས་གཏོང་བ་དང༌། ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡུལ་མཐའ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་སྙམ་པ་ལ། སྤྱོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཧིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ང་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །བདག་ནི་ངོ་མཚར་བས་འདོད་ཅེས་པ་ལྷག་པའོ། །ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དྲིས་པ་རྫོགས་ནས་སོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་གི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་
༄། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་མ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ནང་ཁོང་སྟོང་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་ནི་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བར་མ་བྱས་པའོ། །ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་པ་མེད་པས་ན་ཟད་མེད་དོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསལ་བར་བྱ་བ་དང་གཞག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན་འབྲི་བ་མེད་དོ། །རྟག་པའི་རྫས་མེད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་མེད་དོ། །ཐོག་མིན་ཞེས་

【汉语翻译】
迁往他处并舍弃身体，以及完全执持身体等等，因耽著而享受，是为享受之义。二根是指女性和男性的根，依仗它们的加持，成为眼睛等各种根的所依。以其自性。对于如何亲近一切境而享受，称为行，即对境和有境进行细致考察后享受，这被称为二根的享受。此处是指如实以及一切有情的生灭等种种作用。怀疑是分别。获得它是指已经获得。唏的声音是“为了什么”的意思，即为了什么我将获得怀疑，因此，为了从怀疑中解脱，为了生起如实等等的殊胜作用，请知晓。殊胜是极度的。我，因惊奇而欲求，是为殊胜。为了回答所问而宣说，赐予开示等等，这个“等”字表示提问结束。赐予开示是指用语言。用谁的语言呢？即用薄伽梵等等的语言。薄伽梵是指具有智慧者。智慧金刚五股杵是指持有金刚者。因为如金刚般不可分割。甘露是指超越痛苦。安乐是指心安乐本身，因此金刚甘露是大安乐。说了些什么呢？所说的是，如实自性是诸神的瑜伽，即生起对它的分别。或者，瑜伽是如实的殊胜之处，为了分别它而使其显现。极其微细是指脉的内部空虚，仅仅通过喜乐等方式难以表达，因此被称为微细。秘密是指没有隐藏。知是指瑜伽士的知之自性。所知是指知本身的对象自性。因为没有毁灭，所以是无尽的。因为没有丝毫需要去除和安立，所以是无减的。因为宣说了没有常恒之物，所以是非恒的。非初始是指

【英语翻译】
Moving elsewhere and abandoning the body, as well as completely holding the body and so on, enjoying through indulgence, is the meaning of enjoyment. The two roots refer to the roots of female and male, relying on their blessings, becoming the basis of various senses such as the eyes. By its very nature. Regarding how to closely enjoy all objects, it is called conduct, that is, enjoying after carefully examining the object and the subject, which is called the enjoyment of the two roots. Here, it refers to suchness and all the actions of beings such as birth and death. Doubt is discrimination. Obtaining it means having obtained it. The sound of "hi" means "for what reason," that is, for what reason will I obtain doubt, therefore, in order to be liberated from doubt, in order to generate the special actions of suchness and so on, please know. Supreme is extreme. I, desiring because of wonder, is supreme. In order to answer the question, it is said, granting instructions and so on, this word "etc." indicates the end of the question. Granting instructions means with words. With whose words? That is, with the words of the Bhagavan and so on. Bhagavan refers to the one with wisdom. Wisdom Vajra Five-Strand Club refers to the holder of the vajra. Because it is as indivisible as a vajra. Amrita refers to transcendence of suffering. Bliss refers to the bliss of mind itself, therefore Vajra Amrita is great bliss. What was said? What was said is that suchness nature is the yoga of the gods, that is, generating discrimination towards it. Or, yoga is the special aspect of suchness, making it manifest in order to distinguish it. Extremely subtle means that the inside of the pulse is empty, and it is difficult to express it only through joy and other means, therefore it is called subtle. Secret means not hidden. Knowing refers to the nature of the yogi's knowing. The knowable refers to the object nature of knowledge itself. Because there is no destruction, it is endless. Because there is nothing to be removed or established even slightly, it is undiminished. Because it is said that there is no permanent thing, it is impermanent. Non-initial means

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབང་པོར་བཅས་ཞེས་པ་སྟེ། དབང་པོར་བཅས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པའི་དབང་པོ་མེད་པ་སྟེ། སྦྲུལ་གཉིད་ལོག་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། གང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མ་རིག་པ་སྟེ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དྲུག་
༄། །པའི་དོན་གྱི་བདུན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་བྱ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་གཞུང་ཉུང་དུས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་གཞུང་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པར་དགོངས་ཞེས་བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་དགའ་བས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཞུང་མང་བས་འཇིགས་པས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩིའི་འོ་མ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ལམ་དེ་བསྒོམ་ནུས་པ་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་ཤེས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ། ཁྱོད་དེ་ཁོ་ན་གང་ལ་དགའ་བ་ཤེས་པར་གྱིས་པར་དགོངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གང་གི་དབྱ

【汉语翻译】
无生者，即未生。最初者，即已生。舍弃此二者，即为分离。存在本身，即是对能取与所取显现执着之故，于非真实上遍计之状态。不存在本身，即因无此二者而圆成之状态。眼等入于色，即是具有根，具有根者，即是广大之色。眼等入于色，即是识颠倒之无根，如蛇入睡之声，乃阿赖耶识之相。此乃如是说，无论你于我所见之存在变成那样，此即是说未见等等。何者未见而说，即是诸有情等等。有情即是众生，彼等未见者，即是眼等之识亦未能如实了知，以微细等等功德之自性故，乃第六之义之第七。彼唯独彼之分类，虽有众多所说，然于文句简略之时，不能广为开示，故思此续文句简略而义广大。若又因此而喜悦亦不能开示，然仅以口诀而开示，因此畏惧文句繁多，故略摄而开示，如瑜伽道等等。瑜伽者，即是修菩提心等等，以醍醐圆成之身语意智慧无别之自性之天之相。如是亦于胜乐轮中所说，智慧手印平等入瑜伽。如是说。能修彼道者，即能见，且各别显现与知晓，直至现前。多说何益？汝应知彼唯独喜悦何者，思惟以瑜伽道能见。瑜伽有几种？如是说，有两种等等。观想天之相之瑜伽有两种，即成就之相。何者之差别

【英语翻译】
That which is unborn is unborn. That which is first is born. Abandoning these two is separation. Existence itself is the state of complete imputation on what is not true, due to the manifestation of attachment to the apprehended and the apprehender. Non-existence itself is the state of complete accomplishment due to the absence of these two. The entry of the eye, etc., into form is what is meant by 'with the senses'; that which is with the senses is vast form. The entry of the eye, etc., is the absence of the senses of inverted consciousness, like the sound of a sleeping snake, which is the aspect of the alaya-consciousness. This speaks thus: 'Whatever existence you have seen in me becoming like that,' this is saying 'unseen,' etc. What is said about those who have not seen is 'by all beings,' etc. Beings are sentient beings; that which they have not seen is that even the consciousness of the eye, etc., has not truly understood, because of the nature of the qualities of subtlety, etc., it is the seventh of the meaning of the sixth. That alone, its classification, although there are many things to be said, cannot be extensively shown when the text is short, so it is thought that this tantra is short in text but vast in meaning. If one is pleased with that, it cannot be shown, but it is shown only by oral instruction. Therefore, fearing many texts, it is said to be shown in brief, such as the yoga path, etc. Yoga is the aspect of the deity, the nature of the body, speech, and mind, inseparable from wisdom, which is accomplished by meditating on the mind of enlightenment, etc. Similarly, it is also said in the Chakrasamvara, 'The wisdom mudra is equally entered into yoga.' Thus it is said. By being able to practice that path, one will see, and it will appear and be known separately, and it will become manifest. What is the need to say much? You should know what you alone delight in, thinking that it can be seen by the path of yoga. How many kinds of yoga are there? It is said, 'There are two kinds,' etc. There are two kinds of yoga that contemplate the aspect of the deity, which are the aspects of accomplishment. What is the difference

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕྱི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་ནི་བུམ་པ་དང་གོས་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས། །ལྷ་རུ་དམིགས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དག །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་དེ་ཉིད་སེམས་རྣལ་འབྱོར། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱིའོ། །གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་
༄། །འདུས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྩ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་སོ། །ཅི་འདི་དག་ཙམ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་གསུངས་པ། འདུས་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་བྱས་ནི་ཤིང་བཟོ་མཁན་ལ་སོགས་པས་ནན་ཏན་དུ་བཅོས་ལེགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའོ། །དེ་རུ་གཟུགས་འབྱུང་སྟེ་རིམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྩའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་ཞིང་རིམ་པར་འདུས་བྱས་པས་རྫོགས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་གོ་བར་བྱའོ། །ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་གང་གིས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པས་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སྣོད་ནི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གོ །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ལྔ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །གང་གིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་གས

【汉语翻译】
关于“二种分别”这样说了，即“外”等等。外，指瓶子、衣服、墙壁等等。内，指五蕴的自性。这说明了诸神是所缘境。同样，胜乐金刚中也说：“无彼之瑜伽心，了知观想为天神，影像自性瑜伽者，灌顶等之生起也，真实彼性心瑜伽，名为内之瑜伽。”这是它的意思。为了简要地说明外瑜伽，所以说了“外”等等。相对于内来说是外。色，是颜色形状的自性。形状，是四方形等等，所有的一切都集中在一起，显现了名为“聚集之色蕴”。“等”字也应包括气味等等。那也是地大的相，地大也是指地等等。那些是界中骨骼坚硬等等的部分。难道仅仅是这些吗，还有其他的吗？所以说了“造作”等等。造作，是指木匠等等精心地修饰，通过工序制造出的天神像。在那里产生形象，次第修习并完善，就是造作圆满，观想天神之相就是外瑜伽。内瑜伽是指在自己的身体上，通过脉的连接而生起，次第造作而圆满，虽然没有说是天神的形象，但也应该明白。难道色等等的蕴，以何为依，在此作为瑜伽的所缘境，而被称为修习的支分吗？所以说了“所依”等等，这说明了一切修习的自性，将被归纳为瑜伽士。同样，胜乐金刚中也说：“此乃修习一切所变。”这是它的意思。器，是指山等等。动摇，是指眼睛等等。多种多样，是指一切有情。三界，是指欲界、色界和无色界。无余，是指为了什么的目的，即第五种目的。为了什么，器情等等无余的一切，都被空性的自性所遍及。被什么所遍及呢？

【英语翻译】
Regarding what is said about "two kinds of distinctions," it is "outer" and so forth. Outer refers to things like vases, clothes, and walls. Inner refers to the nature of the five aggregates. This explains that the deities are the objects of focus. Similarly, it is also said in the Chakrasamvara: "The yogic mind without that, understands to visualize as a deity, the image, the nature of yoga, the arising of empowerment and so on, the truly that-ness mind yoga, is called the inner yoga." That is its meaning. To briefly explain the outer yoga, it is said, "outer" and so forth. Outer in relation to the inner. Form is the nature of color and shape. Shape is square and so on, all gathered together, showing what is called "the aggregate of assembled forms." The word "etc." should also include smell and so on. That is also the aspect of the elements, and the elements are earth and so on. Those are the parts of the element's hard bones and so on. Are these the only ones, or are there others? So it is said, "fabricated" and so on. Fabricated refers to the image of the deity made by carpenters and so on, carefully crafted through a series of skillful works. There, the image arises, gradually cultivated and perfected, which is the completion of fabrication. The aspect of focusing on the deity is the outer yoga. The inner yoga refers to arising in one's own body through the connection of the channels, gradually fabricated and perfected, although it is not said to be the image of the deity, it should be understood. Do the aggregates of form and so on, relying on what, here serve as the object of yoga, and are called the limbs of practice? So it is said, "reliance" and so on, which explains that the nature of all practice will be summarized as a yogi. Similarly, it is also said in the Chakrasamvara: "This is transformed by practicing everything." That is its meaning. Container refers to mountains and so on. Moving refers to eyes and so on. Various refers to all beings. The three realms refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. Without remainder refers to the purpose of what, that is, the fifth purpose. For what purpose, all the container and contents and so on without remainder, are pervaded by the nature of emptiness. Pervaded by what?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་པུས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དོན་མེད་པས་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། སྣོད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་བྱར་དམིགས་
༄། །པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་ཁྱབ་པས་ན་ཁམས་གསུམ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བ་རིགས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་པར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་མ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་ཏེ། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་བཅས་པས་མི་ཤེས་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་རང་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གོ །ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུའོ། །ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཤེད་བུ་དང་ཤེད་ལས་སྐྱེས་རང་རིག་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །རྒྱུད་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ་དེ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཅེས་སྨྲའོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བའི་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བལྟའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདིས་རྫས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལྡོག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་རྣམས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞ

【汉语翻译】
说的是，所谓“彼性”等等。所谓“彼”即是“真如”。所谓“唯一”即是无外境，故无二。所谓“一切皆为识”即是说，三界一切皆唯是识。之后，以一切事物之心性，一切所修之事物亦将完全转变，即是说，器等作为所修之对境。
༄。 自身所说。为何如此说呢？因为器情等为其所遍及，故三界亦唯是识。因此，将教法等与诸神相连是合理的。如果一切皆是其自性，为何世间之人皆不知晓呢？对此，经中说，以“何以故”等为理由。一切之自性即是一切事物之自性。所谓“自性”即是自身的识蕴，依靠六识之集合，以自知之方式。因此，不知晓者是愚昧之人，对于一切道理，以眼等皆不能领悟，即是因与愚昧相伴而不知晓。如果不知晓，心如何能证悟真如呢？对此，经中说，所谓“心”等等。心以自心之方式，以自性而思。所谓“心之方式”即是对一切皆喜与不喜，蕴等是觉性之命。所谓“知”即是周遍一切，是遍入，是知之自性的补特伽罗。所谓“所知之自性”即是，势力与势力所生，自知者与作者等等之物的形象。所谓“种性”即是自在，彼等称自在者说，诸法之因是自在。所谓“法之实主”即是寂灭之宗义，福德等法增长，即是法之形象的大自在天，如是大自在天。为了极度显示真如之义，因此说了本体上相同与相异，以一与多来成立之法，以及说了因和比喻等之法。

【英语翻译】
It is said, "Thatness" and so on. "That" means "suchness." "Only" means without external objects, therefore there is no duality. "All is consciousness only" means that all three realms are only consciousness. Then, by the very nature of the mind of all things, all objects to be meditated upon will also be completely transformed, that is, the vessel and so on are regarded as objects of meditation.
༄. Spoken by oneself. Why is it said so? Because the vessel and sentient beings are pervaded by it, so the three realms are also only consciousness. Therefore, it is reasonable to connect the teachings and so on with the gods. If everything is its nature, why don't all worldly people know it? To this, the sutra says, for reasons such as "Why". The nature of everything is the nature of all things. "Self-nature" means one's own aggregate of consciousness, relying on the collection of six consciousnesses, in a self-aware way. Therefore, the one who does not know is a foolish person, and cannot comprehend all the reasons with eyes and so on, that is, he does not know because he is accompanied by ignorance. If you don't know, how can the mind realize suchness? To this, the sutra says, "mind" and so on. The mind thinks in its own way, by its own nature. "The way of the mind" means that everything is liked and disliked, and the aggregates and so on are the life of awareness. "Knowing" means pervading everything, it is pervasive, it is the person of the nature of knowing. "The nature of what is to be known" means the image of things such as power and what is born of power, self-knower and actor, and so on. "Lineage" means freedom, and those who call themselves free say that the cause of all dharmas is freedom. "The real master of Dharma" is the doctrine of tranquility, the increase of Dharma such as merit, that is, the great free god of the form of Dharma, such is the great free god. In order to extremely show the meaning of suchness, therefore, it is said that the substance is the same and different, the Dharma established by one and many, and the Dharma that says cause and metaphor, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་སོ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་
༄། །འབྱུང་ཞེས་པ་འདིས་དུ་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་སོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་ཀའི་དཔེར་བཞེད་དེ། འདིས་ནི་དུ་མ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གང་ཞིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དུ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། དུ་མའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་ལས་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་མུ་སྟེགས་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་གྱི་སྒྲ་འདི་ནི་སྡུད་པ་པོ། །རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་རྣམས་འབབ་པ་ནི་སི་ཏ་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། གང་གཱ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་ཆུ་བོའི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། འབབ་པས་འདི་ནི་ཆུ་བོ་སིནྡྷུ་དང༌། འདི་ནི་སི་ཏའོ། །འདི་ནི་གང་གཱའོ་ཞེས་སྣ་ཚོགས་སུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་འདི་ནི་བདག་གི་སྲོག་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང་ཞེས་སྣ་ཚོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། ཅི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདིར་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་པ་ལ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དུ་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་མ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་དུ་མ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། རེག་པས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུ་མར་འགྱུར་བ་ནི་གཅིག་ལས་འགྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་རྣམས་སུ་དུ་མར་འགྲུབ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་དུ་མའི་རྒྱུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་ན་དེ་ལྟ་ན་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བར་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་ཞེས་པའི་རིགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་གཅིག་པ

【汉语翻译】
等。以“多体性”一词，说明了一体性并非所要成立的理由。 “非多体性”说明了多体性不会成为所要成立之法的理由。江河入海的比喻也被认为是两者的例子。这可以被说成是多体性和一体性要成立的例子。因为其中的多样性没有成立，那么刚刚所说的心等多种法如何成立呢？多体的实物是与一相异的，以多种形式存在。因此，由于多种法的缘故，外道心等显现为多种形式。对于“像这样如何能接近目标”的问题，回答说：“河流的连续”等等。 “连续”这个词是集合词。江河如何流入大海呢？比如斯陀河、印度河、恒河等。连续是江河的奔流。因为奔流，所以不会认为“这是印度河，这是斯陀河，这是恒河”，而是以多种方式来认知。同样，对于那些远离深邃且难以测度的法界的外道们来说，会分别显现为“这是我的灵魂，这是补特伽罗，这是士夫”等等多种形式。难道真如本身就具有多种形式吗？为了显示并非如此，所以说“一”，即此处所要证悟的真如，是以一体的方式被把握的。为什么是一体呢？回答说：“非多体性”等等。多体性指的是心等。凡是多体性，以多种形式存在的事物，是不会产生的，因为无法通过触觉来认知。因为转变为多种，所以是从一中产生的。江河如何转变为多种呢？是从大海中产生的。如果通过多种的缘故而认知为多种形式，那么流入大海的江河应该以多种形式分别显现。因此，阐述了“多体性不会产生”的道理。其中，自性存在的江河在此处对于有实物和无实物等的一体性

【英语翻译】
etc. The word "multiplicity" states the reason why oneness is not to be established. "Non-multiplicity" states the reason why multiplicity does not become the dharma to be established. The example of rivers entering the ocean is also considered an example of both. This can be said to be an example of establishing both multiplicity and oneness. Because the diversity within it is not established, how can the various dharmas such as mind, which were just mentioned, be established? A multiple entity is different from one, existing in various forms. Therefore, due to the cause of multiple dharmas, heretical minds and so on appear in various forms. To the question, "How can one approach the target in this way?" the answer is, "The continuous flow of rivers," and so on. The word "continuous" is a collective noun. How do rivers flow into the ocean? For example, the Sita River, the Indus River, the Ganges River, etc. Continuous flow is the rushing of rivers. Because of the flow, one does not perceive "This is the Indus River, this is the Sita River, this is the Ganges River," but rather recognizes them in various ways. Similarly, for those heretics who are far from the profound and immeasurable realm of dharma, they appear separately in various forms, saying, "This is my soul, this is the person, this is the individual," and so on. Does suchness itself possess multiple forms? To show that this is not the case, it is said, "one," that is, the suchness to be realized here is grasped as one. Why is it one? The answer is, "non-multiplicity," and so on. Multiplicity refers to mind and so on. Whatever is multiplicity, whatever exists in multiple forms, does not arise because it cannot be cognized through touch. Because it transforms into many, it arises from one. How do rivers transform into many? They arise from the ocean. If one cognizes multiple forms due to multiple causes, then the rivers flowing into the ocean should appear separately in multiple forms. Therefore, the reasoning that "multiplicity does not arise" is explained. Among them, the naturally existing rivers here are for the oneness of things with and without substance, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཆུ་རུ་ཆུ་ཞུགས་པ། །དེ་ཉིད་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ཡིན། །སེམས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་རྣམ་པ་དག །རྨོངས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འཆད་མེད། །ཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་གསུངས་པར་གྱུར་པ། སེམས་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་རིགས་པས་མི་རྟོགས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། གང་ཞིག་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ། སྣ་ཚོགས་མ་གྲུབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གང་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་དང་སྔགས་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་བླ་མའོ། །དེའི་ཞལ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་རྣམས་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྩའི་ཁོང་སྟོང་གི་གནས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། དྲི་ཆེན་དང༌། ཁུ་བ་འཛག་པའི་བཟུར་བས་རྩ་ལྔའི་ཁོང་སྟོང་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སོ། །བཤད་ལུགས་གཞན་ཡང་ཆུ་དང་མི་དང་ས་དང་རླུང་སྟེ། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀ་དང༌། དྲིའི་མཚན་གྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ནམ་མཁའ་གཅིག་པུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་པདྨས་ཀྱང་བརྒྱན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟེ་འབྲུའི་གེ་སར་ནི་དེའི་འགྲམ་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་ལྡན་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་
༄། །སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནམ་མཁར་རོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་དག་སྦྱར་ཞིང་གཟིར་བ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་ལ་ཁུ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བས་ཕ

【汉语翻译】
无法用语言表达，正如所说：一旦水融入水中，它们就融为一体。心中若有缺点和优点，无明不会与对治的一方调和。这些话的意思是，心和自我等存在，是无法通过理性来理解的。即使有理性，那么所有心等法都将融入无我之中。因此，它们不会以各种形式分别显现，就像流入大海的河流不会以各种形状分别显现一样。由于各种形式没有成立，所以应该理解为唯一的真如。那么，这唯一的真如应该从何处获得呢？对此，经中说：从上师的口中得知等等。宣说续部和咒语的是上师。他的口是近距离的指示。获得就是知晓。对此，经中说了教授口诀：在内等等。脉络以何种形状存在于身体中呢？经中说：在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：bhaga）的中央，虚空充满。虚空指的是莲花中央脉络空隙的位置。它具有什么样的特点呢？经中说：五虚空等等。五虚空指的是血液、尿液、大便和精液滴落所造成的五脉的空隙，是虚空的一部分。另一种解释是，水、人、土和风，即寒冷、温暖、两者兼有和气味，以气味的名称聚集在虚空坛城中，因此被五虚空所装饰。不仅仅是虚空，莲花也装饰着它。经中说：脐等等。脐的中央，花蕊的雄蕊是从它的边缘生长出来的，它具有这些。八瓣莲花，即八瓣莲花，装饰着它。它的意思是莲花的虚空。无论何时，当金刚宝和莲花的脐结合并挤压时，就在那中央。金刚持指的是具有大贪欲自性的金刚甘露精华。它以何种方式存在呢？经中说：精液等等。精液充满

【英语翻译】
It cannot be expressed in words, as it is said: Once water merges into water, they become of the same taste. If there are faults and merits in the mind, ignorance will not harmonize with the opposing side. These words mean that the existence of mind and self, etc., cannot be understood through reason. Even if there is reason, then all phenomena such as mind will merge into non-self. Therefore, they will not appear separately in various forms, just as rivers flowing into the ocean do not appear separately in various shapes. Since various forms are not established, it should be understood as the sole suchness. Then, from where should this sole suchness be obtained? To this, the scripture says: Know from the mouth of the guru, etc. It is the guru who teaches the tantras and mantras. His mouth is a close indication. Obtaining is knowing. To this, the scripture speaks of teaching the oral instructions: Inside, etc. In what shape do the channels exist in the body? The scripture says: In the center of bhaga, the sky is filled, etc. Sky refers to the position of the hollow of the channels in the center of the lotus. What kind of characteristics does it have? The scripture says: Five skies, etc. Five skies refer to the hollows of the five channels caused by the dripping of blood, urine, feces, and semen, which are part of the sky. Another explanation is that water, humans, earth, and wind, i.e., cold, warmth, both, and smell, gather in the mandala of the sky by the name of smell, so it is decorated with five skies. It is not only the sky, but also the lotus that adorns it. The scripture says: Navel, etc. In the center of the navel, the stamens of the pistil grow from its edge, it possesses these. Eight petals, i.e., the eight-petaled lotus, adorn it. Its meaning is the sky of the lotus. Whenever the vajra jewel and the navel of the lotus are combined and squeezed, it is in that center. Vajradhara refers to the essence of vajra nectar with the nature of great desire. In what way does it exist? The scripture says: Semen, etc. Semen fills

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཚུལ་འདིས་ན་བདུད་རྩིས་གཟུགས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་རྣམས་སོ། །ཆ་མིན་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་ཡིག་གོ །ཐིག་ལེ་ཉིད་རིང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་གཉི་ག་སྤངས་པ་ནི་དབྱངས་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་འཛག་ཅེས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཞུ་བའི་ཚུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་པདྨའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དགའ་བ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཧ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རོ་བཅུད་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གི་རྣམ་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྙིང་གར་གནས་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འོག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །འོག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་འོག་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་བྷ་གའོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་གི་རྣམ་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་པས་སོ། །ཡང་ན་འོག་ཅེས་པ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ལོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་མཐའ་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །གང་དུ་གསུངས་པའི་ལུས་འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རོལ་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་རོལ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདིའི་རྣམ་པ་གཅིག་པུས་ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་གང་

【汉语翻译】
以自身之精液，即甘露，以不可摧毁且正确认知之方式，因此甘露即是形。此外，为了区分其差别而宣说，即“分”等。分，指的是阿字等母音。非分，指的是嘎字等辅音，从二者中解脱出来，即是分离。明点，指的是ཨཾ་字（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）。明点本身被长久地念诵，即是நாத（梵文天城体，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：纳达）。舍弃二者，即是无音之义。于彼处作何事，对此宣说，即“滴落”等。滴落何物，对此即“甘露”等。甘露精液之形，即是融化之方式之义。以大贪欲之方式本身。其口诀是，于莲花宝珠之中，至极安乐之喜悦，自明之自性，与元音分离之ཧ་字（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是金刚甘露。意即其精髓本身。以交合之法的自性清净而结合，与之相似，大贪欲之方式，即是交合之法的状态。彼之方式如何，对此，以身体之完全结合而增长，为了做到这一点而宣说，即“基”等。基，指的是居住于众生身体上的那些的基。何者的基，对此即“一切”等。精液，骨头，胫，肉，血等精华。于一切处，风之形态，不可摧毁之识，即是安住于心间，如是宣说。如是成为那样的行走的行持，宣说“下”等。

【英语翻译】
By the very essence of semen, that is, nectar, in a way that is indestructible and correctly recognized, therefore nectar is form. Furthermore, to distinguish its differences, it is said, "part" and so on. Part refers to vowels such as the letter A. Non-part refers to consonants such as the letter Ka, and liberation from the two is separation. Bindu refers to the letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). The bindu itself, when recited for a long time, is Nada (梵文天城体，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：纳达). Abandoning both is the meaning of being without sound. What does it do in that place? To this it is said, "drip" and so on. What drips? To this, "nectar" and so on. The form of nectar semen is the meaning of the way of melting. By the very way of great desire. Its instruction is this: in the center of the lotus jewel, the joy of supreme bliss, the self-nature of self-awareness, the letter Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) separated from vowels is Vajra nectar. It means that it is the very essence itself. By combining the self-nature purity of the Dharma of intercourse, similarly, the way of great desire is the state of the Dharma of intercourse. What is its way like? To this, it is said that by the complete union of the body, it should be increased, and for this reason it is said, "base" and so on. Base refers to the base of those who dwell in the bodies of living beings. Whose base? To this, "all" and so on. Semen, bones, shanks, flesh, blood, and so on, are the essences. In all places, the form of wind, the indestructible consciousness, that is, dwells in the heart, as it is said. Thus, the conduct of walking that has become so, is spoken of as "below" and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བལྟ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཁྱབ་བྱ་སྟེ། གཞན་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །བལྟ་དང་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་སྒྲ་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །སྣོམ་པ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་སྣོམ་པར་བྱེད་དོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་རེག་པ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལ་རེག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཛེས་པ་རྣམས་སོ། །རི་མོ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོ་མཁན་ལ་བརྟེན་ནས་རི་མོའི་ལས་ཤེས་པའོ། །དྲི་ཟ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་ཟའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །ཨ་ནི་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ། སྟེར་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟེར་བའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་འཛིན་ཅིང་ཞེན་པའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །རོལ་རྩེད་ཅེས་པ་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོ་ལོའི་གཏམ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱུག་པ་ཞེས་
༄། །པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མགྱོགས་པར་རྒྱུག་པའོ། །ངལ་ཞིང་ཆད་པས་དབུགས་འབྱིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནོན་པས་ཉལ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིད་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །གཉིད་མཐུག་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་བག་ཆགས་ལས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་གླང་པོ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དགོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགོད་པར་བྱེད་དོ། །མྱ་ངན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་ངུ་བར་བྱེད་དོ། །སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གར་བྱེད་དོ། །གར་མཁན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ལྟད་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫ་རྔ་དང་རྔ་རིངས་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་བྱེད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མི་ལ་སོགས་པའི་མི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀརྞ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ར

【汉语翻译】
以遍及而说，观看等等。观看等等的行为是所遍及，其他则是其自身显现，这与此相关。观看是指依靠眼识，也能正确地了解诸如遮蔽天人境界等事物的差别。同样，依靠耳识，通过完全断除诸如遮蔽天人境界等事物，来听声音。嗅是指依靠鼻识，来嗅诸如好香等气味。依靠舌识，来品尝诸如美味等物质。依靠身识，通过接触的习气来接触诸如舒适的触感和花环等装饰品。依靠意识，则是指词语极其丰富，即善于表达等美妙之处。绘画是指依靠绘画者，了解绘画的技艺。乐神是指依靠乐神，了解乐神的仪轨。阿是全部的意思，给予是指全部给予，并且反复给予。执持是指依靠分别执持和执着的有识，来进行获取。嬉戏是指依靠财富等，通过玩笑等言语来享受。奔跑是指

【英语翻译】
It is said to pervade, such as seeing, etc. Actions such as seeing are pervaded, while others are related to the manifestation of that very nature. Seeing means that by relying on eye consciousness, one can also correctly understand the distinctions of things such as obscuring the realm of the gods. Similarly, by relying on ear consciousness, one listens to sounds by completely cutting off things such as obscuring the realm of the gods. Smelling means that by relying on nose consciousness, one smells scents such as good fragrances. By relying on tongue consciousness, one tastes substances such as delicious flavors. By relying on body consciousness, one touches ornaments such as pleasant sensations and garlands through the habits of touch. By relying on mind consciousness, it refers to the abundance of words, that is, the beauty of being well-spoken. Drawing means knowing the art of drawing by relying on a painter. Gandharva means knowing the rituals of the Gandharvas by relying on the Gandharvas. A means all, giving means giving all and giving again and again. Grasping means taking by relying on the consciousness of existence that separately grasps and clings. Playing means enjoying through things like wealth, through jokes and so on. Running means

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བས་བཞི་ཞིང་མྱོས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་དཔྱོད་པ་སྟེ། ཆང་གིས་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཁྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྤྲོ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཏེ་སྒེག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་རང་གི་དངོས་པོའོ། །ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཡང་དག་པར་བརྗེ་བའི་ཐོབ་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་ན་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་ན་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀའི་མཚན་མ་མེད་ན་མ་ནིང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་མཉམ་པར་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་གཉིས་པ་དང༌། རྐང་བཞི་པ་དང༌། རྐང་མངས་དང༌། རྐང་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །
༄། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འདིས་དཔེས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་གཅིག་ཉིད་ལ་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བག་ཆགས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བའི་གྲོང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་དུ་བརྗོད་པའི། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོང༌། །ཅེས་པ་དང༌། དེ་ནི་འདི་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་པ་ལ། མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞ

【汉语翻译】
做疯子的行为和被酒灌醉是疯狂，说出与平常人不同的话。用酒等饮料麻醉而醉酒，不能分辨该做和不该做的事，认为酒就是一切。愚痴是愚痴的本性。贪欲是指贪恋的贪欲和愤怒的贪欲。贪恋的自性是因快乐而产生的贪欲，是妖娆的本性。愤怒的自性的结合是自己的事物。仅仅的形象是指多种形象的自性的意思。从正确转变形象的获得来看，如果具有女性的特征，就会变成女性。如果获得男性的性器官，就会变成男性。如果没有两者的特征，就是雌雄同体。多种形象是指神和非天等习气的界限结合，平等依靠的结合。神等的两足、四足、多足和无足等各种各样的形态。多种自性是指多种事物的自性。

多种形象的宝珠应该用比喻来分别理解，就像一颗宝珠靠近谷物和花朵等，就会出现各种各样的颜色。同样，真如也靠近一切众生的习气，而变成多种多样的形象。遍及所遍和遍及能遍的事物。这句话是指身体等事物是所遍。能见和烦恼的行为是能遍，它们的实物是自性，即所遍和能遍的事物。之后，殊胜就是那个本身。识以不可摧毁的形态，以那样的形态存在于众生的城市中。在何处说呢？如何使二根清净？以及，它将通过这个而被看见。从这开始，直到“安住”为止的经典，显示了二根的亲近享用。至于真如是否有享用，为了显示没有而说，在此等等。

【英语翻译】
Acting like a madman and being intoxicated by alcohol is madness, speaking differently from ordinary people. Being intoxicated by alcohol and other drinks, one cannot distinguish between what should and should not be done, thinking that alcohol is everything. Ignorance is the nature of ignorance. Desire refers to the desire of attachment and the desire of anger. The nature of attachment is desire arising from pleasure, which is the nature of allure. The union of the nature of anger is one's own possessions. "Just an image" means the nature of multiple images. From the attainment of correctly transforming the image, if one possesses female characteristics, one will become female. If one obtains male sexual organs, one will become male. If one does not have both characteristics, one is a hermaphrodite. "Various images" refers to the combination of the boundaries of habits of gods and asuras, etc., and the union of equal reliance. Various forms of gods, etc., with two legs, four legs, many legs, and no legs. "Various natures" refers to the nature of various things.

The jewel of various images should be understood separately by analogy, just as a jewel, when close to grains and flowers, etc., will produce various colors. Similarly, Suchness also becomes various images by relying on the habits of all beings. "Pervaded and pervading things." This means that things like the body are the pervaded. The act of seeing and the afflictions are the pervading, and their substance is the nature, that is, the pervaded and the pervading things. Then, the supreme is that itself. Consciousness exists in the city of beings in an indestructible form, in that form. Where is it said? How are the two faculties purified? And, it will be seen through this. Starting from this, the scriptures up to "abiding" show the intimate enjoyment of the two faculties. As for whether Suchness has enjoyment, it is said to show that it does not, in this, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་གི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧ་ཡིག་གོ །བདག་མ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བཟླས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་བཅད་པའི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །ཕྲེང་བའི་གྲངས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ནས་དང་ལོ་མ་དང་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བས་སྣུམ་བག་མེད་པའི་ཟས་ཟ་པའོ། །སྨྱུང་བ་ནི་ཟས་མི་ཟ་བའིའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སའོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་ཅིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ནི་བྷ་གའོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་མཆོད་
༄། །པའམ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་མཆོད་ཅིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་འདིས་མཆོད་པས་སོ། །འགྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པའི་རྩ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྩ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས། །ཆར་འབབ་པར་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རེག་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་མ་དང་རྟག་མ་དང༌། ཡུལ་མ་དང༌། ཕྲེང་མ་དང༌། ལྕུག་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང༌། ལྔ་བ་མ་དང༌། ལྟེ་བའི་ར་བ་མ་དང༌། ཀ་བ་མ་དང༌། རྣམ་རྐང་མ་དང༌། འཇིག་མ་དང༌། གཡོན་མ་དང༌། མེའི་སྣ་མ་དང༌། གྲུབ་མ་དང༌། ནོར་བུའི་ཁ་དོག་དང༌། མགྲིན་པའི་སྐུད་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་གསོ་མ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་མ་དང༌། གདོང་ན་མོ་དང༌། གདོང་དུག་མ་དང༌། ཕྱོག

【汉语翻译】
解释是紧接着说的。所谓“彼”，是指生命的拥有者的自性，即“哈”字。（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。所谓“拥有者”，是指藏族人。所谓“无念诵”，是指在划定数目的千遍等之前的前行修持。所谓“执持”，是指对生命和勤奋等的禅修。为了记住念珠的数目而执持。所谓“行为”，是指吃大麦、树叶和谷壳等，吃没有油腻的食物。所谓“斋戒”，是指不吃食物。以对五种欲望的亲近享受本身。对于执持等的亲近享受全部是没有的，而对于一切欲望的亲近享受的进入是有的，这样认为。然后，为了显示以对一切的亲近享受本身就能成就，所以说了“应当供养”等。以摧毁烦恼是婆伽（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）。以应当欲望本身是莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）。那完全的觉知就是供养
༄。即用花等供品的供养，也就是供养和奉献。在那之后立刻就应当吃甘露。对于“那会变成什么”而说了“以此”等。所谓“以此”，是指以供养的这种方式来供养。成就就是会获得果实。所谓“彼”，是指精华中最殊胜的。金刚甘露大乐。是指大乐的自性。不是仅仅供养莲花，为了显示也应当供养在那里存在的脉，所以说了“谁以”等。所谓“谁以”，是指先前已经显示过的入定者们。在第二观察品中也详细地说了。脉存在于莲花的中心。说是降下雨水。与用触摸的供养来供养相联系。对于“是怎样差别的自性”，有三十二等。常母和恒母，境母和鬘母，妙母和坛城母，第五母和脐轮母，柱母和支分母，坏母和左母，火端母和成母，宝珠颜色和颈线，车轴承和蛇舌，面女和面毒，方

【英语翻译】
The explanation is given immediately after. The so-called "that" refers to the nature of the owner of life, which is the letter "ha". (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha). The so-called "owner" refers to the Tibetan people. The so-called "no recitation" refers to the preliminary practice before the designated number of thousands. The so-called "holding" refers to the meditation on life and diligence, etc. Holding in order to remember the number of rosary beads. The so-called "action" refers to eating barley, leaves, and chaff, etc., eating food without greasiness. The so-called "fasting" refers to not eating food. By closely enjoying the five desires themselves. The close enjoyment of holding, etc., is all non-existent, while the entry into the close enjoyment of all desires is existent, so it is thought. Then, in order to show that accomplishment can be achieved by closely enjoying everything itself, it is said, "Should be offered," etc. Destroying the afflictions is Bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: Bhaga). The very thing that should be desired is the lotus (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Roman transliteration: padma, Chinese literal meaning: lotus). That complete knowledge is offering
༄. That is, offering with offerings such as flowers, that is, offering and dedicating. Immediately after that, nectar should be eaten. Regarding "what will that become," it is said, "With this," etc. The so-called "with this" refers to offering in this way of offering. Accomplishment is that the fruit will be obtained. The so-called "that" refers to the most excellent essence. Vajra nectar great bliss. Refers to the nature of great bliss. It is not only the lotus that should be offered, but in order to show that the veins that exist there should also be offered, it is said, "By whom," etc. The so-called "by whom" refers to those who have previously shown absorption. It is also explained in detail in the second examination chapter. The veins exist in the center of the lotus. It is said that rain falls. It is related to offering with the offering of touch. Regarding "what kind of different nature it is," there are thirty-two, etc. Constant mother and eternal mother, realm mother and garland mother, wonderful mother and mandala mother, fifth mother and navel wheel mother, pillar mother and limb mother, destroying mother and left mother, fire tip mother and accomplishing mother, jewel color and neck thread, axle bearing and snake tongue, face woman and face poison, direction.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་དང༌། མི་འཕྲོགས་མ་དང༌། ལངས་མ་དང༌། བདེ་ལངས་མ་དང༌། བཟང་མོ་དང༌། མིག་བཟངས་མ་དང༌། འདུས་མ་དང༌། འབྱུང་ན་མ་དང༌། ཁྲག་འབབ་མ་དང༌། དྲི་ཆུ་འཛག་མ་དང༌། ཁུ་བ་འབབ་མ་དང༌། གཙང་མ་ཞེས་པ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཉིད་ནི་སྒོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་རྣམས་ལ་རྒྱ་མཚོ་སྒོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་སྒོ་ཉིད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་གཅིག་པུ་ལས་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་རྩ་དགུ་ཡང་གནས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་གཙོ་བོ་དེ་
༄། །ཡང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྣམ་སྒྲོལ་དང༌། མཁུར་ཚོགས་དང༌། ཉེ་བའི་མཁུར་ཚོས་དང༌། སྣ་མ་དང༌། ཉེ་བའི་སྣ་མ་དང༌། འགྲམ་པའི་ཕྲེང་མ་དང༌། བཤད་ལམ་གནས་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་ཞེས་པའོ། །རྩ་དགུའི་རིམ་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དགུ་པོར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། རྟོགས་པར་བྱས་ལ་དེའི་གནས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དྲན་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་མེད་པའོ། །གང་དང་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཟད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་མ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གདབ་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན། བསྟན་པའི་བྱ

【汉语翻译】
萨玛，米卓玛，朗玛，德朗玛，桑姆，弥桑玛，堆玛，炯纳玛，赤阿玛，智曲匝玛，库瓦阿玛，藏玛，此乃三十二。此等之中，主要为迷醉流出，此乃一切脉之门。如众水之海为门，如是脉之迷醉流出即是门。三十二中，非仅一为主，其外尚有九脉存焉。其等之中之主，
༄། །复为示供养而说，彼等之中等。彼等之中者，三十二者之中也。他者，乃其他者，度母，解脱母，颊聚，近颊聚，鼻母，近鼻母，颊边鬘母，语道住母，鸟面母。九脉之次第，乃住于眼等九门者。如何之瑜伽而供养者，乃了悟而于彼处决定指示。为示此不共而说，此等云云。此等者，乃方才所说者。秘密者，乃以不共故秘密。胜者，乃极胜。瑜伽者，乃无二之等持瑜伽。说者，乃显示脉之分别等。如来等不知，为示金刚甘露之义，未曾趋入忆念之道。以何等而知耶，故说，种种等，种种者，义成也。毗卢遮那者，仅为安住。等字包括无量光及宝生等。彼等不知之义，乃知而不示于他者之义。以如是仪轨无祈请，若以如是仪轨向如来等祈请，则有示

【英语翻译】
Sama, Mitroma, Langma, Delangma, Sangmo, Misangma, Dema, Jungnama, Chik Ama, Drikchu Zama, Kuwa Ama, Tsangma, these are the thirty-two. Among these, the main one is the flow of intoxication, which is the gateway to all the veins. Just as the ocean is the gateway to all waters, so is the flow of intoxication the gateway to all veins. Among the thirty-two, it is not only one that is the main one, but there are also nine other veins. The main one among them,
༄། །Again, it is said to show offering, among them, etc. Among them, among the thirty-two. The other, the others, Tara, Liberation Mother, Cheek Cluster, Near Cheek Cluster, Nose Mother, Near Nose Mother, Cheek Garland Mother, Speech Path Dwelling Mother, Bird Face Mother. The order of the nine veins is those who dwell in the nine gates of the eyes, etc. How to offer with yoga, is to realize and definitely indicate in that place. To show this uncommonness, it is said, these, etc. These, what was just said. Secret, secret because it is uncommon. Supreme, the most supreme. Yoga, the yoga of non-duality. Saying, showing the distinction of veins, etc. The Tathagatas do not know, to show the meaning of Vajra nectar, they have not approached the path of remembrance. By what kind of knowledge, it is said, various kinds, etc., various kinds, the meaning is accomplished. Vairochana, only to abide. The word "etc." includes Amitabha and Ratnasambhava, etc. The meaning of not knowing them is the meaning of knowing but not showing to others. There is no prayer with such rituals, if you pray to the Tathagatas, etc. with such rituals, then there is showing.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་རྣམས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཇི་སྲིད་མར་མེ་མཛད་སོགས་ཀྱིས། །རྒྱུད་རྣམས་བསྟན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ཡིད་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་
༄། །བ་བཞིན་མ་རྟོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཁྱེན་པ་དང་མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་འདིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལ། རང་གིས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ང་ཡིས་བཤད་ཅེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །ཆགས་པའི་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ། བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རབ་གསལ་བྱས་པ་ནི། །གོང་དུ་དེ་མ་ཐག་གི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྟ་བ་ཡང་དེ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟུག་པའི་ཤ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་སྦོམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ལྟ་བའི་རྒྱུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ་བའི་རྒྱུད་ངས་བཤད་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་པདྨ་ལྟ་བུའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་ངས་ཀྱང་བཤད་ཅེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མིང་གསུངས་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཧ་ཡིག་སྙིང་གར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞུང་གང་གིས་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
也将显现那些岩石。同样，在《密集金刚》中说：“只要有如灯明等，诸续部就没有被阐释。”这就是它的意思。在《真实摄略》等中，金刚种姓者会在自己的心中念诵，世尊所教导的就是那些。如果不能如实地理解，那么就会与“如来们没有不知道和没有看见的”相违背。这里所说的“菩萨们和如来们也修习它”，也与之相违背。对于“您是如何教导的”这个问题，您说了自己教导的原因，即“非常贪恋”等等，这与“我已说”相关联。“贪恋的快乐”是指在一切欲望中享受快乐，是对具有甘露瑜伽之器的世间人说的，这是第三个理由。已经清楚地阐明了至上的瑜伽，这正是前面刚刚提到的。秘密的莲花是您的法生处，观点也是如此。具有非常浓厚的肉，即莲花的花瓣很粗。通过修习正确结合的瑜伽的观点，就能达到真实。我已经讲述并清楚地阐明了金刚甘露大乐之续。当看到具有宣说它的金刚甘露法器之补特伽罗时，他会像莲花一样向您祈请，因此我也说了。为了表明玛玛格并非随意创作，所以说了“金刚持所说”等等。为了详细阐述而说了“金刚甘露”等等。说了详细阐述的名称，即“真实”等等。“真实”是指无音的哈字在心中。因此，瑜伽是修习坛城。它的智慧是它的相，即真实的瑜伽的智慧。通过哪部论典详细阐述了它，就如实地说出它。这是第二品的广释。第二品，真实。

【英语翻译】
The rocks will also be revealed. Similarly, in the Guhyasamaja it is said, "As long as there are lamps and so on, the tantras have not been explained." That is its meaning. In the Tattvasamgraha and others, those of the Vajra lineage will recite in their own minds, and the Blessed One taught those. If one does not understand it as it is, then it will contradict "The Tathagatas have nothing that they do not know and have not seen." What is said here, "Bodhisattvas and Tathagatas also practice it," also contradicts it. To the question, "How did you teach it?" you spoke of the reason for your teaching, which is "very attached" and so on, which is related to "I have said." "The pleasure of attachment" means enjoying pleasure in all desires, and it is said to the worldly person who has the vessel of nectar yoga, which is the third reason. The supreme yoga has been clearly explained, which is exactly what was just mentioned earlier. The secret lotus is your place of Dharma origin, and so is the view. Having very thick flesh, that is, the petals of the lotus are thick. Through the view of meditating on the yoga of correct union, one can attain reality. I have spoken and clearly explained the Vajra Amrita Great Bliss Tantra. When seeing a being who has the vessel of Vajra Amrita Dharma to proclaim it, he will pray to you like a lotus, therefore I have also said it. In order to show that Mamaki is not composed arbitrarily, it is said, "Spoken by Vajradhara" and so on. In order to explain in detail, it is said, "Vajra Amrita" and so on. The name of the detailed explanation is spoken, that is, "Truth" and so on. "Truth" refers to the voiceless Ha syllable in the heart. Therefore, yoga is the practice of the mandala. Its wisdom is its aspect, that is, the wisdom of the yoga of reality. Through which treatise it is explained in detail, it is said as it is. This is the extensive commentary on the second chapter. Second chapter, Reality.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
瑜伽之智慧教示广释。

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Teaching of the Wisdom of Yoga.

